• +90 212 702 00 00
  • +90 532 281 01 42
  • info@muayene.co~~V~~singular~~1st
trarbgzh-TWenfrkadefaru

Système de gestion des services de traduction ISO 17100

Définir une stratégie de mondialisation dans le monde de la haute technologie est essentiel pour que les entreprises acquièrent un avantage concurrentiel. Cela est nécessaire non seulement en termes de ventes, mais également en termes de matières premières, d’échange de savoir-faire, de ressources humaines, de recherche et développement et d’accumulations similaires. Les entreprises ayant cette compréhension doivent trouver différentes manières d’élargir leurs marchés et d’élargir leur gamme de produits ou de services. Il est important d’aller au-delà des frontières locales, en particulier en période de marché intérieur intense ou stagnant.

L'une des principales difficultés pour accéder aux marchés étrangers pour les entreprises est le manque de notoriété de la marque chez les consommateurs. Pour y parvenir, des techniques et des programmes promotionnels efficaces et cohérents devraient être appliqués. Pour tirer le meilleur parti de ces méthodes, il est nécessaire de comprendre l’importance du langage utilisé dans les médias. L'appel dans la langue des consommateurs des marchés à atteindre nécessite des services de traduction. Si une telle planification est faite, il est préférable d’adresser les consommateurs dans leur propre langue.

Peu importe la qualité et la qualité des produits et services proposés aux consommateurs, ceux-ci ne disposeront pas de beaucoup d'opportunités marketing s'ils ne peuvent pas être traités dans la langue des consommateurs. Quelles que soient les campagnes réussies dans leur propre langue, les entreprises n’aideront pas les consommateurs à comprendre. À ce stade, l’importance des services de traduction apparaît. La traduction est en fait un art. Parce qu'une traduction qui sera faite mot à mot en termes de sens, est loin de refléter l'esprit de kapmanya. Une traduction alliée à la culture, aux habitudes et même à la compréhension humoristique du pays où la langue traduite est parlée reflétera pleinement le message destiné aux consommateurs.

Bien entendu, le domaine des services de traduction ne se limite pas aux campagnes de marketing et de publicité. C'est juste un exemple. Aujourd'hui, il existe un besoin de services d'accès à distance dans presque tous les domaines, des services juridiques aux études de médecine, en passant par les conférences et réunions, aux contrats interentreprises.

En général, les préoccupations des personnes et des organisations souhaitant bénéficier de services de traduction sont courantes. Je me demande si le travail de traduction sera-t-il parfait? Le texte original aura-t-il perdu sa signification? Comment bien les gens qui vont traduire? Quel est le niveau de qualité de service dans les entreprises de traduction?

Les entreprises de traduction sont principalement censées traduire des textes écrits, des œuvres littéraires, des articles scientifiques, des journaux et des magazines, des écrits économiques, politiques, juridiques, techniques ou autres dans la langue d'origine vers une langue souhaitée sans perturber l'intégrité du sens du texte. Ou bien, il est demandé de transférer un discours à un public sans perturber l'intégrité du sens du discours. En d'autres termes, les services de traduction sont fournis sous deux types: les services de traduction tels que la traduction d'une information ou d'un document, et les services d'interprétation (traduction simultanée, instantanée ou bilatérale, mutuelle).

Dans 2006, l’Organisation internationale de normalisation (ISO) a publié pour la première fois le standard ISO 15038 (Services de traduction TS EN 15038 - Exigences de service) afin d’améliorer la qualité des services de traduction. Cependant, parallèlement à l'évolution des besoins et des technologies en développement, cette norme a été révoquée sous 2015 et remplacée par la norme ISO 17100 (Services de traduction TS EN ISO 17100 - Exigences pour les services de traduction).

La première norme publiée est entièrement préparée pour les entreprises de traduction. Cependant, la norme ISO 17100 régit les processus, les ressources et autres exigences nécessaires à la fourniture de services de traduction de qualité. Afin de fournir un service de traduction de qualité, les sociétés de traduction doivent configurer leurs processus métier et leurs ressources en fonction des exigences de cette norme. Le seul aspect manquant de cette norme est qu'elle n'inclut pas les services d'interprétation.

En bref, le système de gestion des services de traduction ISO 17100 est plus complet et contient plus de détails qu'auparavant. La plus grande contribution de ce système est de renforcer la confiance des clients. En effet, les entreprises qui possèdent le certificat de ce système ont prouvé à leurs clients qu’elles avaient toutes les conditions en termes de service et de compétence du personnel.

 

 

Services de certification