• (+90) 212 702 00 00
  • (+90) 532 281 01 42
  • من info@muayene.co
trarbgzh-TWenfrkadefaru

ISO 17100 سیستم مدیریت خدمات ترجمه

تعیین اهداف جهانی در دنیای با تکنولوژی پیشرفته امروز ضروری است که شرکت ها مزیت رقابتی کسب کنند. این نه تنها از نظر فروش، بلکه از لحاظ مواد خام، مبادله دانش، منابع انسانی، تحقیق و توسعه و تجمعات مشابه نیز ضروری است. بنگاه های با این درک باید راه های مختلفی برای گسترش مناطق تجاری خود و گسترش خط تولید یا خدمات خود پیدا کنند. مهم است که فراتر از مرزهای محلی گسترش یابد، به خصوص در شرایط شدید یا رکود در بازار داخلی.

یکی از مشکلات اصلی ورود به بازارهای خارجی برای کسب و کار، فقدان آگاهی از نام تجاری در مصرف کنندگان است. برای دستیابی به این هدف، تکنیک های تبلیغاتی موثر و سازگار و برنامه های تبلیغاتی باید مورد استفاده قرار گیرد. برای به دست آوردن بیشتر از این روش، لازم است که اهمیت زبان مورد استفاده در رسانه را درک کنید. تماس با زبان مصرف کنندگان در بازارهایی که باید به آنها دسترسی پیدا کند، نیاز به خدمات ترجمه دارد. اگر چنین برنامه ریزی شده باشد بهتر است که به مصرف کنندگان در زبان خود توجه داشته باشید.

مهم نیست که چه کیفیت و کیفیت محصولات و خدماتی که به مصرف کنندگان ارائه می شود، از فرصت های بازاریابی بالایی برخوردار نیستند، در صورتی که نمی توانند در زبان مصرف کنندگان مورد توجه قرار گیرند. مهم نیست که کمپین های موفقیت آمیز در زبان خودشان ساخته شده باشند، تا زمانی که مصرف کنندگان نفهمند، کسب و کارها کمک نخواهند کرد. در این نقطه اهمیت خدمات ترجمه ظاهر می شود. ترجمه در واقع هنر است. از آنجا که ترجمه ای که از لحاظ معنایی به صورت کلمه ای صورت می گیرد، دور از بازتاب روح کاپمانیا نیست. یک ترجمه با فرهنگ، عادت ها و حتی درک طنز از کشور که در آن زبان ترجمه شده صحبت می شود، کاملا پیامی را برای مصرف کنندگان نشان می دهد.

البته حوزه خدمات ترجمه محدود به بازاریابی و تبلیغات نیست. این فقط یک مثال است امروزه، تقریبا در هر موضوع، از خدمات حقوقی تا مطالعات پزشکی، کنفرانس ها و جلسات به قراردادهای بین شرکت، نیازمند خدمات تلفنی است.

به طور کلی، نگرانی های مردم و سازمان هایی که مایل به دریافت خدمات ترجمه هستند، رایج هستند. تعجب می کنم که آیا آیا کار ترجمه کامل خواهد بود؟ آیا متن اصلی معنای خود را از دست داده است؟ چه افرادی که ترجمه خواهند کرد؟ کیفیت خدمات در شرکت های ترجمه چیست؟

انتظار می رود که به طور عمده شرکت های ترجمه ترجمه متون، آثار ادبی، مقالات علمی، روزنامه ها و مجلات، نوشته های اقتصادی، سیاسی، حقوقی، فنی و یا دیگر در زبان اصلی به زبان دلخواه بدون درهم ریختن معنای متن منتقل شوند. یا، یک سخنرانی درخواست می شود که به مخاطبان منتقل شود بدون اینکه از یکپارچگی معنای گفتار ناراحت شود. به عبارت دیگر، خدمات ترجمه در دو نوع ارائه می شود: خدمات ترجمه مانند ترجمه اطلاعات یا سند، و خدمات ترجمه (همزمان، ترجمه فوری یا دو طرفه، ترجمه متقابل).

در 2006، سازمان استاندارد بین المللی (ISO) ابتدا استاندارد ISO 15038 (TS EN 15038 Translation Services - Requirements of Service) برای بهبود کیفیت خدمات ترجمه را منتشر کرد. با این حال، به موازات نیازهای در حال تغییر و توسعه فن آوری ها، این استاندارد در 2015 لغو شد و با استاندارد ISO 17100 (خدمات ترجمه TS EN ISO 17100 - الزامات خدمات ترجمه) جایگزین شد.

اولین استاندارد منتشر شده به طور کامل برای شرکت های ترجمه آماده است. با این حال، استاندارد ISO 17100 فرایندها، منابع و سایر الزامات مورد نیاز برای ارائه خدمات ترجمه با کیفیت را تنظیم می کند. به منظور ارائه خدمات ترجمه با کیفیت، شرکت های ترجمه باید پروسه های کسب و کار و منابع خود را طبق الزامات این استاندارد پیکربندی کنند. تنها جنبه ی گمشده ی این استاندارد این است که شامل خدمات تفسیری نمی شود.

به طور خلاصه، سیستم مدیریت ایزو 17100 ترجمه بیشتر جامع تر است و جزئیات بیشتری از قبل دارد. بزرگترین سهم این سیستم در ایجاد اعتماد به مشتریان است. این به این دلیل است که شرکت هایی که دارای گواهینامه این سیستم هستند، مشتریان خود را ثابت کرده اند که همه شرایط را در ارتباط با خدمات و شایستگی پرسنل دارند.

 

 

خدمات صدور گواهینامه