• +90 212 702 00 00
  • +90 532 281 01 42
  • ich info@muayene.co
trarbgzh-TWenfrkadefaru

ISO 17100 Übersetzungsdienst-Managementsystem

Die Festlegung einer Globalisierungsstrategie in der heutigen Hightech-Welt ist für Unternehmen von entscheidender Bedeutung, um Wettbewerbsvorteile zu erzielen. Dies gilt nicht nur für den Vertrieb, sondern auch für die Bereiche Rohstoffe, Know-how-Austausch, Personal, Forschung und Entwicklung und ähnliche Bereiche. Unternehmen mit diesem Verständnis müssen verschiedene Wege finden, um ihre Marktbereiche zu erweitern und ihre Produkt- oder Dienstleistungspalette zu erweitern. Es ist wichtig, über die lokalen Grenzen hinauszugehen, insbesondere in Zeiten intensiver oder stagnierender Binnenmarktbedingungen.

Eine der Hauptschwierigkeiten beim Eintritt in ausländische Märkte für Unternehmen ist die mangelnde Markenbekanntheit der Verbraucher. Um dies zu erreichen, sollten wirksame und einheitliche Werbetechniken und Werbeprogramme angewendet werden. Um diese Methoden optimal nutzen zu können, ist es erforderlich, die Bedeutung der in den Medien verwendeten Sprache zu verstehen. Um die Sprache der Verbraucher auf den Märkten zu erreichen, sind Übersetzungsdienste erforderlich. Wenn eine solche Planung getroffen wird, ist es am besten, die Verbraucher in ihrer eigenen Sprache anzusprechen.

Unabhängig davon, wie überlegen die Qualität und Qualität der Produkte und Dienstleistungen ist, die den Verbrauchern angeboten werden, werden sie nicht viele Vermarktungsmöglichkeiten haben, wenn sie nicht in der Sprache der Verbraucher angesprochen werden können. Unabhängig davon, wie erfolgreich Kampagnen in ihrer eigenen Sprache durchgeführt werden, helfen Unternehmen nur dann, wenn die Verbraucher dies verstehen. An diesem Punkt wird die Bedeutung von Übersetzungsdiensten deutlich. Übersetzen ist eigentlich eine Kunst. Weil eine Übersetzung, die Wort für Wort in Bezug auf die Bedeutung gemacht wird, weit davon entfernt ist, den Geist von Kapmanya zu reflektieren. Eine Übersetzung, die mit der Kultur, den Gewohnheiten und sogar dem Humor des Landes, in dem die übersetzte Sprache gesprochen wird, verschmilzt, wird die Botschaft, die für die Verbraucher bestimmt ist, vollständig widerspiegeln.

Natürlich beschränkt sich der Bereich der Übersetzungsdienstleistungen nicht nur auf Marketing- und Werbekampagnen. Es ist nur ein Beispiel. Heutzutage besteht ein Bedarf an DFÜ-Diensten in fast allen Bereichen, von juristischen Dienstleistungen über medizinische Studien, Konferenzen und Besprechungen bis hin zu Verträgen zwischen Unternehmen.

Im Allgemeinen sind die Bedenken von Personen und Organisationen, die Übersetzungsdienste erhalten möchten, weit verbreitet. Ich frage mich, ob Wird die Übersetzung perfekt sein? Wird der ursprüngliche Text seine Bedeutung verloren haben? Wie gut werden die Leute übersetzen? Wie ist die Servicequalität in Übersetzungsunternehmen?

Hauptsächlich von Übersetzungsunternehmen wird erwartet, dass sie geschriebene Texte, literarische Werke, wissenschaftliche Artikel, Zeitungen und Zeitschriften, wirtschaftliche, politische, rechtliche, technische oder andere Schriften in der Originalsprache in eine gewünschte Sprache übersetzen, ohne die Integrität der Bedeutung des Textes zu beeinträchtigen. Oder es wird verlangt, dass eine Rede an ein Publikum übertragen wird, ohne die Integrität der Bedeutung der Rede zu beeinträchtigen. Mit anderen Worten, Übersetzungsdienste werden in zwei Arten bereitgestellt: Übersetzungsdienste wie das Übersetzen von Informationen oder Dokumenten und Dolmetschdienste (Simultanübersetzung, Sofortübersetzung oder bilaterale gegenseitige Übersetzung).

In 2006 veröffentlichte die International Standards Organization (ISO) erstmals den ISO-15038-Standard (TS EN 15038-Übersetzungsdienste - Dienstanforderungen), um die Qualität der Übersetzungsdienste zu verbessern. Parallel zu den sich ändernden Anforderungen und der Entwicklung von Technologien wurde diese Norm in 2015 aufgehoben und durch die ISO 17100-Norm (TS EN ISO 17100-Übersetzungsdienste - Anforderungen für Übersetzungsdienste) ersetzt.

Der erste veröffentlichte Standard ist vollständig für Übersetzungsunternehmen vorbereitet. Der ISO 17100-Standard regelt jedoch die Prozesse, Ressourcen und sonstigen Anforderungen, die für die Erbringung hochwertiger Übersetzungsdienste erforderlich sind. Um einen qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienst bereitzustellen, müssen Übersetzungsunternehmen ihre Geschäftsprozesse und Ressourcen gemäß den Anforderungen dieses Standards konfigurieren. Der einzige fehlende Aspekt dieses Standards ist, dass er keine Dolmetscherdienste enthält.

Kurz gesagt, das ISO 17100-Verwaltungssystem für Übersetzungsdienste ist umfassender und enthält mehr Details als zuvor. Der größte Beitrag dieses Systems besteht darin, Vertrauen in die Kunden aufzubauen. Denn die Unternehmen, die über das Zertifikat dieses Systems verfügen, haben ihren Kunden nachgewiesen, dass sie alle Voraussetzungen in Bezug auf Service und Personalkompetenz erfüllen.

 

 

Zertifizierungsdienste